Para compartir

Share |

martes, 25 de agosto de 2009

ARITMÉTICA NÁHUAT

Hacia una descolonización del pensamiento


 

Rafael Lara-Martínez

Humanidades, Tecnológico de Nuevo México

soter@nmt.edu


 

Por los habitantes de Comala, siempre…


 

0. INTRODUCCIÓN


 

Un problema fundamental afecta al pensamiento latinoamericano actual, en particular, al salvadoreño. Presume mantener actitudes críticas frente al imperialismo, intervención extranjera, etc., pero se mantiene encerrado dentro de posiciones eurocéntricas, hispanocéntricas radicales. Hacia el despegue del siglo XXI no existe una sola antología de literatura indígena, al igual que todas las historia de la literatura nacional excluyen reseñas pormenorizadas de su legado. En un país obsesionado por su hispanidad, aún no se desencubre América. No se piensa ninguna lengua distinta al castellano como propia a la identidad nacional y portadora de amplios saberes poéticos y filosóficos inéditos.


 

Para abrir un breve sendero en esta ardua labor de descolonización del pensamiento, interpretamos y traducimos una sección de la mayor recopilación en lengua náhuat que se conoce hasta el presente: Mitos en la lengua materna de los pipiles de Izalco en El Salvador (Mythen in der Mutterspache der Pipil von Izalco in El Salvador, Jena: Verlag Gustav von Fisher, 1935) del antropólogo alemán Leonhard Schultze-Jena.


 

En particular, este breve comentario revela la importancia del cuerpo humano como centro rector de todo conocimiento científico y filosófico. Descubre cómo a partir de los dedos de una mano y de su totalidad, en manos y pies, se generan dos sistemas paralelos de conteo (púal, puwal)) que denominamos quintesimal (5) y vigesimal (20). Si el segundo resulta bastante reconocido por su ascendencia mesoamericana clásica, el primero no recibe aún atención pormenorizada de los estudiosos.


 

El desafío que tramamos para los estudios centroamericanos, culturales, literarios, filosóficos, etc. consiste en rebasar la esfera estrecha de su anhelo por occidentalizarse para localizarse en (Centro) América. La aritmética náhuat nos enseña a considerar el cuerpo como punto de partida del pensamiento aritmético, a rastrar sus correspondencias naturales y celestes, al igual que a inaugurar sistemas de conteo con bases numéricas distintas a las occidentales, cinco (5) y veinte (20). Esta introducción a la aritmética náhuat inicia una descolonización del pensamiento, es decir, desencubre que El Salvador se halla al centro de América, continente que existe sólo al revelar su dimensión indígena por palabras ocultas en el olvido.

**

Del cuerpo, entidad epistemológica divisible en órganos y extremidades con energía anímica propia, surgen mano y dedos como artefacto del conteo. En esta extremidad se inicia un primer conjunto o cálculo —púal, puwal en náhuat— que se corresponde al número cinco (5). Su nombre numérico, mákuil, Schultze-Jena lo descompone en tres partes —ma, mano, kui, "tomar" y –l, "sufijo de nominalización pasiva"— para traducirlo como "lo tomado a mano; lo que se toma a mano" (LC: maakwil, "cinco, algo tomado con la mano"; acaso la glosa francesa para "ahora, now", maintenant, calca la palabra náhuat con otro sentido, "lo que se tiene a la mano, lo que se mantiene"). Se trataría de un sistema de cuenta corta, un sistema quintesimal (5), al cual se agrega luego una cuenta larga, superior, vigesimal (20).


 

Un complejo juego de asociaciones proyecta este miembro superior al maíz y a la estrella, como si el microcosmos del cuerpo humano fraguara la medida de alimentos terrestres y la de astros celestes. Por una parte, puwal, púal, lo contado o conjunto básico, remite a "cinco mazorcas", es decir, al maíz, como planta que sustenta la cultura náhuat, la dieta cotidiana (LC: puwal, "cinco mazorcas"). Por la otra, una denominación distinta de los dedos de la mano, mapípil, "los niños de la mano", nombra a una estrella fija en el firmamento, esto es, a una lejana (véase: texto IV, renglón 66; LC: maapipil, "dedo de mano", pero no asienta el sentido estelar). Así, se establece una secuencia que de la mano y dedos conduce a la mazorca para culminar en la estrella. El trío mano-mazorca-estrella —dedos-maíz-astro— forma la unidad numérica básica de la cual se derivan los dígitos superiores.


 

Del seis (6) al nueve (9) se recurre a la raíz chikua que Rémi Siméon concibe como fracción o cuarto de la totalidad de dedos del cuerpo humano (20/4), a la cual se agrega uno de los primeros cuatro (4) números: seis = cinco-uno (6 = 5 + 1), siete = cinco-dos (7 = 5 + 2), etc. Por su parte, Schultze-Jena relaciona de nuevo el numeral simple más alto, nueve (9), a los cinco (5) dedos y los cuatro (4) nudillos superiores del puño. Así, la mano resulta el dispositivo numérico fundamental para los dígitos de una sola cifra (1-9) la cual, especulativamente, podría inaugurar un nuevo sistema novesimal (9) de conteo.


 

El diez (10) lo expresaría una multiplicación dual de la mano, cinco (5) dedos o mazorcas, los cuales se desdoblan: dos cálculos, um púal. Por esta misma operación se obtienen los números superiores. Sin embargo, según Schultze-Jena, este conteo no sobrepasaría el número treinta (30) cuya expresión literal significa seis por cinco (6 x 5), aun si teóricamente este recurso a la multiplicación resultaría ilimitado (n x 5 x n x…). (1)


 

Esta presuposición la desmienten sus propios datos, ya que para las centenas (100, 200…), en las cuales el náhuatl utiliza el sistema vigesimal (20), el náhuat recurre a una combinatoria de este segundo cálculo con el quintesimal (5) primario. Así, lo que al centro de México se expresa quince por veinte (15 x 20), el náhuat lo denota tres por cinco por veinte (3 x 5 x 20), obligando al empleo recurrente del sistema quintesimal en los números de tres dígitos.


 

(1) Nota: Reajustes prácticos semejantes suceden en el inglés hablado —incluso en oficinas públicas en Nuevo México— cuyos números de más de una cifra se reducen del cero (0) al nueve (9). De tal suerte, al llamar al ochenta y uno (81) para un trámite oficial se dice "number
eight-one (8, 1), reducción semejante ocurre en números de tres dígitos", como si sólo existiera una cuenta corta de diez números enteros.

***

A partir del veinte (20) se inicia un nuevo cálculo (púal, puwal), que remite también al cuerpo humano como medida terrenal y cósmica. Los dedos o hijos de la mano —mapípil— se reúnen con los dedos o hijos del pie —ikxipípil— para conformar un conjunto mayor (LC: ikxipipil, "dedo de pie"). Esta segunda cuenta larga —vigesimal (20)— también establece correspondencias estrechas entre cuerpo humano, plantas cultivables y comestibles. El conjunto cinco-mano-maíz-estrella da lugar a la correlación veinte-dedos-cacao-¿constelación/enjambre de estrellas?, faltando por determinar el equivalente celeste y astral de esta cuenta larga vigesimal (20).


 

Por esos dos sistemas de conteo se establecen correlaciones numéricas estrechas entre cifras aparentemente dispares por medio de dos cálculos cuya base corporal —mano vs. manos/pies— difiere sensiblemente. El primero de base cinco (5), quintesimal, se arraiga en la mano, mientras el segundo de base veinte (20), vigesimal, en los "hijos" de manos y pies, es decir, en el cuerpo entero desplegado como totalidad abierta en sus cuatro extremidades.


 

    Sistema quintesimal                 Sistema vigesimal

(Cálculo base cinco (5))            (Cálculo base veinte (20))


 

    púal, puwal = 5                púal, puwal = 20


 

    um
púal = 10                    úme púal = 40


 

    yéi púal = 15                    yéi púal = 60


 

mákuil púal = 25                mákuil púal = 100


 

Para distinguir ambas cuentas, al combinarse sistema quintesimal (5) y vigesimal (20) en las centenas (100…), la palabra méi, "mano", nombra la cuenta corta, mientras púal especifica la larga, distinción necesaria para dígitos de varias cifras. Al fusionarse los cálculos en las centenas (100, 200…) la multiplicación quintesimal (5) apoya la vigesimal (20) para obtener las cifras más elevadas que recopila el antropólogo alemán, a saber: ochocientos son ocho por cinco por veinte (800 = 8 x 5 x 20). Habría una fidelidad radical por hacer del cinco (5) meollo y cimiento de la contabilidad náhuat.

****

En síntesis, existen dos cuentas o cálculos aritméticos cuya base numérica y corporal difiere perceptiblemente, a saber: quintesimal o base cinco (5), arraigado en la mano-maíz-estrella, y vigesimal o base veinte (20), arraigado en manos/pies-cacao-¿constelación/enjambre de estrellas? El cuerpo humano sería medida de las cosas y del mundo, al igual que centro rector de una epistemología. Convocamos una teoría del conocimiento que se atreva a desencubrir herencias soterradas por siglos. Ni siquiera la renovación actual de los estudios culturales y transnacionales aboga por explorarlas. El asombro que produciría el estudio poético y filosófico de las lenguas indígenas resultaría vasto y complejo; pero ignoramos en qué medida la conciencia histórica (trans)nacional —orgullosa de su hispanocentrismo; sensible al inglés por la moda global—acepte tales aberturas hacia otras maneras de pensar, de contar (relatar y enumerar), el mundo.


 

Pensemos quintesimalmente, de la mano al maíz hacia la estrella, para realizar la utopía náhuat de asir constelaciones con dedos y mazorcas…


 

I. TRADUCCIÓN


 

II.A.I.D. Relación del número al objeto (Leonhard Schultze-Jena, Mitos en la lengua materna de los pipiles de Izalco en El Salvador (Mythen in der Mutterspache der Pipil von Izalco in El Salvador, Jena: Verlag Gustav von Fisher, 1935: 211-213)


 

1. Número y contabilidad


 

Las unidades numéricas elementales de la aritmética náhuat concuerdan con las del náhuatl, aun si las excepciones se inician a partir del número nueve (9), al variar las palabras para los números, al igual que las unidades de base para el conteo [nótese que Schultze-Jena intuye una distinción entre el sistema vigesimal náhuatl y el náhuat, aun si no lo explicita].


 

1    se(e), ante todo, se trata de una palabra adjetivada de número. En general se escribe con nasal final cuyo punto de articulación depende de la consonante siguiente: m ante p; n ante t, etc. Por ejemplo, sem púal, un conjunto o cuenta (LC: puwa, "contar"). Entra en composición en formas verbales     complejas, ni-sen-tepéua, sumar [tepeua, Tepehua, es el nombre propio de los Muchachos de la Lluvia, que como colectivo singular significa los esparcidores o diseminadores]. El diminutivo, sé(e)chin, adquiere el sentido     de "único", ejemplo, gi-négi-k né ga sé-chin (lo-desear-pret. art/demost. razón uno-dim.), "lo quería/amaba (como hijo) único". Funciona también como artículo indefinido: se(e)
tágat, un hombre. (LC: see, , "uno"; see(n)-, "uno, juntos" o al unísono en palabras compuestas como la mencionada seentepeewa, "amontonar"; RM, náhuatl, cen, "enteramente, completamente, conjuntamente").


 

2    úme, funciona también como sustantivo, tal cual en el ejemplo siguiente, ne             úme, "el/los dos", al igual que en íni umétxin, "estos dos", iyumétchin,             "ambos". [También se utiliza en formas verbales como ti-úme-t,                 "nos apareamos o reunimos en pareja"]. (LC: uume, "dos"; RM: náhuatl,             ome).


 

3    yéi, plural, yejyéi, por ejemplo, úni kuauit-chín gi-pía yej-yéi i-suáya, "este         arbolito tiene tres hojas", es decir, verticilo de tres hojas cada uno. (LC: yeey,         "tres"; RM: náhuatl, ye o ei).


 

4    náui, náui
túnal, "cuatro días; el siguiente ejemplo ofrece su forma                 sustantivada, y-ál-kui-t náui, "traen cuatro". (LC: naawi, "cuatro"; RM:             náhuatl, naui).


 

5    mákuil, la raíz ma aparece en la palabra mapípil, "los niños de la mano", es     decir, "los dedos", [al igual que denomina una estrella]. Kui representa la raíz para "tomar/asir", por lo cual mákuil y el náhuatl macuilli (RM: "para contar los seres animados, los objetos finos, planos, etc., Cinco, lit. mano tomada como cuenta, es decir, cinco dedos") significan "lo tomado a mano", "un puñado (a handful)". En Izalco, í-mei significa "su mano" y, en la actualidad, se cuenta por manos, cuyo sentido real es cinco (5). (LC:     maakwil, "cinco" con etimología similar; -mey, "mano).


 

El número cinco (5) ofrece la unidad mínima que se utiliza en la suma de conjuntos. En Izalco a la adición de unidades se le denomina púal, lo cual se traduciría por conjunto, cuenta o cálculo. La cifra mínima natural de cinco     dedos corresponde a la unidad mínima de productos que se comercian, el cual equivale a cinco mazorcas de maíz. Según me comentó un anciano, no se venden menos de cinco mazorcas, lo cual me lo confirmaron otras personas. Sem púal sería un conjunto (puñado, handful) de cinco mazorcas (LC: puwa, contar; puwal, "cinco mazorcas"; seempuwal, "cinco, flor de muerto").


 

Los números del cinco (5) al nueve (9) se utilizan en la suma de la manera siguiente. La adición de los cinco dedos de la mano más los cuatro nudillos superiores del metacarpo componen la raíz chiku(a) (RM: "En numeración, [el náhuatl] chico significa la mitad de los dedos, una fracción, puede ser un cuarto de la cuenta entera cempoalli, veinte, y se compone con los nombres de los cuatro primeros números para formar los números de seis a nueve inclusive", al igual que los números náhuat a continuación).


 

6    chikuásen, chuikuásin. Como número entero está en singular, por ejemplo, nikpía chukuásin nuechkáuan, "tengo seis hermanos". En plural, el número entero se vuelve sustantivo, de suerte que el narrador relata, íjtik ne chijchikuásin yei uélit amapepéta, "de los seis, tres pueden escribir". (LC: chikwasiin, "seis"; RM: náhuatl, chiquace). (5 + 1).


 

7    chikúme. (RM, náhuatl, chicome). (5 + 2).


 

8    chíkuei, chíkei. (RM:, náhuatl, chicuei). (5 + 3).


 

9    chikunáui, al igual que se ímei uan náhui íjpak, "una mano con cuatro         encima" (ambas expresiones 5 + 4). (RM: náhuatl, chiconaui).


 

10    um púal, es decir, dos conjuntos o cálculos (2 x 5), al igual que úme iméi, dos manos. (RM: náhuatl, mactlactli, "diez", que significa "las dos manos", pero no se utiliza el sistema quintesimal (5) del náhuat para dígitos superiores).


 

15    yéi púal, es decir, tres conjuntos o cálculos (3 x 5). (RM, náhuatl, caxtoll "quince", lo cual demuestra la ausencia del sistema quintesimal (5) en náhuatl).


 

20    náu púal, cuatro conjunto o cálculos (4 x 5), así sucesivamente. (RM: cempoalli, "veinte", una cuenta).


 

25    mákuil púal (5 x 5). (RM, náhuatl, cempoalli
ommacuilli (20 + 5)).


 

30    chikuásen púal (6 x 5). (RM: náhuatl, cempoalli
ommatlactli (20 + 10)).


 

Esta contabilidad no la transmiten otros escritos, por lo cual puede tener un origen reciente y de uso puramente local. No obstante, en cuanto se trata de mazorcas de maíz como unidad de cálculo, esta manera de contar podría provenir de una antigua forma popular.


 

En su continuidad, esta numeración llega sólo a treinta (30; sin embargo, notaremos que el cinco (5) reaparece en las centenas (100…)). Al utilizar la multiplicación de sem púal, conjunto de cinco (5) dedos o mazorcas por tres (3), con el número quince (15), se inicia un nuevo sistema de numeración el cual se construye también sobre la base de sem
púal con valor de veinte (20). Así, en náhuatl existe el mismo cempoualli (RM: cempoalli, "para contar los seres animados, los objetos planos, delgados; 2ª orden de unidades. Veinte, es decir, la cuenta completa de los dedos, que servía de base al sistema numeral"; de ce o cen, "uno" y del verbo poa, "contar") que Oviedo (Historia, 1855: 47) anotó como çempual cuatrocientos años antes para la unidad de veinte (20) día entre los pipiles de Nicaragua.


 

A este veinte (20), cuya raíz perceptiva directa se arraiga en manos y pies humanos, en Izalco corresponde al conjunto menor de mercancías, tal cual los veinte (20) granos de cacao. Desde el siglo XVI, Palacios (Relación, 1881: 47) nos informa del tema al referir que en el mismo territorio se calculaba en cifras superiores con granos de cacao. Así cuatrocientos (400) granos de cacao formaban un contle; veinte (20) contles, un xíquipil, es decir, una carga (400 x 20)).


 

En jeroglifos náhuatl, se encuentran otras formas de contar; pero la idea que pervive entre los ancianos de Izalco es el recuerdo de los granos de cacao como dinero. Estos mismas personas octogenarias no olvidan la valiosa piedra verde o chachíuit la cual, cortada en pedazos, circulaba como moneda hace sólo cien años (es decir 1830).


 

Además, como cifra abstracta de cálculo, el número veinte (20) forma cantidades superiores mediante operaciones de cómputo en las cuales se utilizan las expresiones siguientes:


 

asi        "es suficiente" para completar la suma (LC: ahsi, "llegar acá, hallar").


 

gi-pía        "tiene, contiene"; expresa la suma total que se interpreta como "hace/suma             tanto". (LC: piya, "tener").


 

gi-négi    "se necesita"; corresponde a menos (-) en la resta. (LC: neki, "querer,             desear").


 

uan         "y, con", expresa más (+).


 

(íj)pak        "en, de (LC: pak, encima de, sobre)"; expresa más (+).


 

Ejemplos adicionales se citan a continuación:


 

15    ginégi mákuil pal ási se púal, "se necesita cinco para llegar a un cálculo",             (20 - 5). (RM, náhuatl, caxtolli).


 

20    se púal, un conjunto, cuenta o cálculo. (LC: tsunti, "veinte manos de             maíz"). (1 x 20).


 

25    gipía se púal uan mákuil, "tiene un conjunto y cinco" (20 + 5)). (RM,             náhuatl, cempoalli
ommacuilli).


 

30    úme iméi íjpak ne púal, "dos manos sobre/en/más un conjunto/cálculo".             ((2 x 5) + 20). (Nótese la permanencia del cinco (5)).


 

35    —.


 

40    úme púal, "dos conjuntos/cálculos". (2 x 20). No forman plural ni púal ni     el verbo que depende del numeral. (RM: náhuatl, ompoalli, "dos veintes" (2     x 20); teóricamente el náhuat ofrecería una denominación quintesimal     alternativa, chíkuei púal/méi, (8 x 5), para todos los números subsiguientes).


 

45    úme púal uan mákuil, "dos conjuntos/cálculos y cinco". ((2 x 20) + 5).


 

50    úme púal uan tájku, dos cálculos/conjuntos y medio. ((2 x 20) + 20/2).


 

55    ginégi mákuil pal ási yéi púal, "tiene/falta cinco para llegar a tres                 conjuntos", ((3 x 20) – 5).


 

60    yéi púal. (3 x 20). (RM:, náhuatl, eipoalli o epoalli, "tres veintes" (3 x 20)).


 

100    mákuil púal. (5 x 20). (LC: tsunti, "veinte manos de maíz"; see
tsunti,             "cien mazorcas de maíz (un sonte)"). (RM: náhuatl, macuilpoalli, "cinco             veintes" (5 x 20)).


 

200    úme iméi púal. (2 x 5 x 20). Dos manos por veinte. (RM, náhuatl,             matlacpoalli, "diez veintes" (10 x 20))


 

300    yéi iméi púal. (3 x 5 x 20). (RM: náhuatl, caxtolpoalli, "quince veintes" (15         x 20)).


 

400    náui iméi púal. (4 x 5 x 20). (RM: náhuatl, centzontli, "un cuatrocientos"             (1 x 400)).


 

500    mákuil iméi púal, (5 x 5 x 20).


 

600    chikuásin iméi púal, (5 x 5 x 20).


 

800    chíkuei iméi púal, (8 x 5 x 20). (RM:, náhuatl, ometzontli, "dos                 cuatrocientos" (2 x 400)).


 

(Nótese la divergencia entre operaciones náhuat, combinatorias de sistemas quintesimal (5) y vigesimal (20), y náhuatl, estrictamente vigesimal (20). Así, "3 x 5 x 20 = 15 x 20 = 300" señala dos estrategias numéricas de nombrar lo mismo, es decir, dos sentidos con igual referencia. La permanencia de la mano en las centenas (100…) expresaría una particularidad náhuat inédita. Más allá de todo universal —la idea de un número— su contabilidad en dos lenguas tan cercanas como el náhuatl y el náhuat muestran amplias divergencias, aún no reseñadas).


 

ken, ga    cómo, se utiliza para calcular en compras junto a la preposición ga. Así al             vendedor de plátanos se le pregunta (LC: keen, "¿cómo?, como"; ka, "que             (pronombre relativo); a, en, ¿dónde?, donde"; keeski i-pati-w?, ¿cuánto             cuesta/su precio?"; ka keeski?, "¿cuánto es/cuesta (qué (es) cuánto)?"):

ken timá ga yéi sentavo?        "¿cuántas das por tres centavos?"

chikuásin ga yei!            "¡Seis por tres!"

O, el vendedor de dulces de tapa se vanagloria de su mercancía:

su tikúa, niunimetsmá yei tápa ga úme reál. "si compras, te daré tres     tapas por dos reales".

Al no existir oposición entre oferta y demanda, el precio se expresa sin     preposición, nikuilíjki sé real kinía, "compré un real de plátanos".


 

Diccionarios citados


 

LC: Campbell, Lyle. The Pipil Language of El Salvador. Berlin/New York/Amsterdam:     Mounton Publishers, 1985.


 

RM: Siméon, Rémi. Diccionario de la lengua náhuatl o mexicana. México, D. F.: Siglo XXI     Editores, 1977.


 

Tabla comparativa de sistemas


 

quintesimal                decimal                vigesimal


 

5                    10                    20    

25                    100                    400    

125                    1,000                    8,000        

725                    10,000                    16,000        

3,625                    100,000                320,000    

18,125                    1,000,000                6,400,000    

90,525                    10,000,000                128,000,000    

453,125                100,000,000                …        

2,226,625                …                    …        


 


 


 


 


 

jueves, 6 de agosto de 2009

"TRATEN POR TODOS LOS MEDIOS DE HACER REALIDAD SUS PROPIOS SUEÑOS"

No se puede mostrar la imagen “http://photos-h.ak.fbcdn.net/hphotos-ak-snc1/hs138.snc1/5900_1162781026612_1140439824_30592631_546426_n.jpg” porque contiene errores.

CULTURA CON VOS, CONVERSA CON LA HIJA DE "EL CHÉ", ALEIDA GUEVARA

Cultura con Vos (CV): ¿Cómo has experimentado esta primera visita a El Salvador?

Aleida Guevara (AG): Es la primera vez que tengo el privilegio de venir a El Salvador, como ya muchos saben viví un año en Nicaragua cuando estaba haciendo mi último año de medicina y fue una experiencia muy linda para mí, para ser realmente franca no noto mucho la diferencia, la manera de ser es muy parecida y eso demuestra que es un mismo pueblo todo.

CV: Entonces ¿te has sentido acogida entre nosotros?

AG:Con algo más especial por que aquí hay un gran amor por Cuba, por la Revolución cubana. Uno sabía siempre que al haber procesos revolucionarios durante tantos años marca la memoria popular, así que te imaginabas que mucha gente conocía Cuba, sabía de Fidel, de mi papá, pero una cosa es pensarlo y otra es sentirlo y de verdad ha sido lindísimo.

CV: Como tú sabes estamos todavía estrenando por primera vez un gobierno integrado por fuerzas de izquierda, puedes referirnos algunas de tus impresiones o expectativas sobre este tema.

AG: Estuve hablando con el vicepresidente y ministro de educación, Leonel González, me parece que hay muchas cosas que se pueden hacer y que está la voluntad política de hacerlo. Sabes que no se puede cambiar nada si no hay voluntad política de verdad para hacer los cambios. Creo que muchas personas están conscientes de la necesidad de esos cambios que deben ser siempre profundos y buscando cumplir con lo que el pueblo quiere, desea y necesita.

Es un camino largo, no es fácil, la gente no se puede hacer esperar. Los cambios no aparecen de hoy para mañana ni mucho menos, pero apoyando al gobierno y a la vez exigiendo de su gobierno lo que ellos esperan seguramente van a tener resultados.

CV: El Ché es ejemplo para todos los que creen en un mundo más justo, diferente, sin embargo es también una imagen publicitaria que esta ahí vendiendo por todas partes ¿qué piensas de eso tú como su hija?

AG: Mira depende de donde la veas, si la imagen esta relacionada con una bandera de lucha. Con una camiseta que porta un joven que esta estudiando, trabajando, haciendo una cosa linda por su país pues este bien. Cuando aparece en centros comerciales ya como lucro de gente que quiere explotar esa imagen pues no, no estoy de acuerdo y no lo acepto.

En ese sentido el Centro de Estudios Ché Guevara trata un poco de dar control sobre la imagen de mi papá. Es trabajo difícil, cada país tiene sus propias leyes, todo esto conlleva un trabajo y un despliegue de abogados, de mucha gente y no siempre nosotros tenemos los recursos necesarios, pero se empezó ya el camino de controlar un poco esta imagen que ha sido utilizada por personas a veces sin escrúpulo ninguno simplemente con el fin de lucrar y no creo que eso sea correcto.

CV: Ser la hija del Che es un orgullo, una gran responsabilidad, qué nos dice Aleida Guevara, mujer de carne y hueso con una sangre tan especial recorriendo sus venas.

AG: Tu te acostumbras a oír del Che, a que hablen del Che, con el MST no lo puedo oír sin emocionarme, ellos hacen una mística de pueblo, sencillas pero con tanta ternura, con tanta admiración para mi papá que siempre llega a conmoverme, lo veo reproducido en la gente, no es un símbolo frío, no es una foto distante, es algo que se lleva adentro y que se quiere como si fuera un familiar cercano, un amigo entrañable, un compañero de lucha.

CV: Entonces te das cuenta que cualquier sacrificio valió la pena...

AG: El sacrificio fue para nosotros también, en el sentido, por ejemplo mis hijas tienen 20 y 19 años y nunca han podido sentarse en las piernas de su abuelo, ni del abuelo paterno, Tavo Machín, por que también cayó combatiendo en Bolivia; pierden la posibilidad de sentirlo cerca. Lo que si te puedo asegurar es que lo extrañamos, lo queremos y de alguna manera añoramos haber estado más cerca de él, pero lo que más añoramos es no haber tenido la edad suficiente para acompañarlo, sobre todo eso, no haber podido ser más su compañera, su amiga ,protegerlo, cuidarlo, ayudarlo, eso es lo que yo más extraño.

He aprendido lecciones muy lindas a través de la vida de mi papá, los verdaderos revolucionarios tienen que ser gente muy romántica , tienen que soñar y soñar con fuerza con algo diferente, y tu no le puedes pedir a otro ser humano que haga realidad tus sueños ,tienes que hacerlo tu mismo y esa es la enseñanza de mi papá sueñen sean capaces de seguir soñando pero traten por todos los medios de hacer realidad sus propios sueños.

CV: Tu visita esta enmarcada dentro de una gira para promocionar tus libros, nos podrías hablar al respecto.

AG: Son dos libros, Chávez, un hombre que anda por ahí, que es una entrevista con el presidente Chávez, y uno que explica la historia, el desarrollo y el futuro del Movimiento sin Tierra en Brasil, que para mí, desde mi modesta opinión es uno de los movimientos sociales más importantes que tiene hoy América Latina.

CV: Cuando te escuchábamos en Nuestra América, nos hiciste caminar contigo por tierras brasileñas, junto a los del Movimiento de los Sin tierra, cuéntanos como se plasma en tu libro, MST simiente de la vida y la esperanza.

AG: El Brasil es un país gigante, tiene grandes extensiones de tierra, es un país que tiene en su constitución la reforma agraria, que nunca se ha cumplido y en este momento aproximadamente el 84 % de la tierra productiva de Brasil esta en manos de 27 familias.

El movimiento esta formado por hombres y mujeres que viviendo en ese país no tienen nada, ni un pedacito de tierra .El inicio de este movimiento es buscar un pedazo de tierra para hacerla producir para alimentar a los hijos, no están pidiendo nada raro.

Cuando yo llegue la primera vez a Brasil dije que barbaridad, si esto no se puede vivir, los niños drogados, en la calle, pidiendo limosna ,la violencia una cosa que no puede ser lógica que la gente se desarrolle normalmente en ese sistema ,en ese tipo de vida y yo me dije mira la gente tendrá que decidir o morirse de hambre o tratar de cambiar esta realidad.

No se puede mostrar la imagen “http://photos-b.ak.fbcdn.net/hphotos-ak-snc1/hs138.snc1/5900_1162800107089_1140439824_30592665_733518_n.jpg” porque contiene errores.

Después pensé bueno Aleida tu vienes de un país socialista, estas educada allí toda tu vida ,eres médico tienes cierto nivel cultural, eres tu la que piensa así, pero Rosa una mujer de campo, una madre, una mujer que defendía la vida de sus hijos me demostró exactamente lo que yo había dicho, ella murió defendiendo un pedazo de tierra para alimentar a sus hijos. En ese sentido Rosa me mostró que por muy lejanos que podamos parecer unos de otros somos seres humanos, tenemos los mismos sentimientos y las mismas necesidades y queremos para nuestros hijos un porvenir tranquilo, digno donde no tengan que estar pidiendo limosnas en las calles cuando hay un país que produce alimentos.

Entonces se forma este movimiento, va tomando fuerza, organización y ahora hablando con gente del MST pregunto y usted por qué esta aquí y te dicen bueno yo me empecé aquí por que quería conquistar un pedazo de tierra para mi familia pero ahora ya entendí que la tierra no es propiedad de uno es una propiedad colectiva y hay que hacerla producir para alimentar al pueblo.

El MST al formar escuelas, al tratar de que su gente poco a poco vaya aumentando su nivel cultural va influyendo en cambiar la perspectiva, ya no es solamente un pedazo de tierra para hacerla producir, es defender la tierra, es producirla biológicamente, es respetar la naturaleza y por sobre todas las cosas es ser solidario con todo el que lo necesite, esa es la esencia del MST en Brasil.

El MST es solidario con otros movimientos no sólo conquista sus tierras para hacerlas producir sino que ayuda a los movimientos indígenas que durante muchos, muchos años han sido humillados, expoliados de sus riquezas, apartados y ellos que hacen conquistan un pedazo de tierra pero si saben que pertenecía antes a una tribu indígena, a un poblado indígena, entonces localizan a los caciques hablan con ellos y la reforma agraria que están pidiendo para si mismos la transforman en una devolución legal de la tierra a sus verdaderos dueños el pueblo indígena .Sacrifican algo que ellos necesitan por que saben que es justo devolverlo a esa población indígena.

Una de las cosas lindas que han logrado 50 % mujeres, 50 % hombres, ellos dicen que tiene que haber la mitad de mujeres y la mitad de hombres para que de verdad fluya el trabajo, par que de verdad sea coordinado y para que además se sienta la belleza de la mujer en la dirección.

CV: ¿Qué relación hay entre la Teología de La Liberación y el MST?

AG: El movimiento comienza a través de padres de la teología de la liberación que quieren de verdad un beneficio a su pueblo. Yo no tengo creencias religiosas, las respeto todas, pero tengo que respetar a las que son consecuentes con sus creencias, yo no puedo respetar a alguien que diga que es católico y que no pueda mirar los problemas a su alrededor, que no sea capaz de ser solidario con la gente ¿ qué clase de católico es ese? lo que enseñan en la iglesia no puede ser darle la espalda al prójimo, es al contrario, es ayudar es ser más útil a tu pueblo. A la gente que es consecuente con eso la respeto muchísimo, quiero muchísimo a Frei Betto, era amiga de Fernando y Ernesto Cardenal y en Italia tengo amigos sacerdotes.

No se puede mostrar la imagen “http://photos-c.ak.fbcdn.net/hphotos-ak-snc1/hs138.snc1/5900_1162828307794_1140439824_30592818_6443138_n.jpg” porque contiene errores.

Yo pienso que hay que trabajar en el sentido de ser más abiertos, si tu eres católica y yo soy aba cua como pasa en Cuba que tenemos cultura afro,católicos,protestantes,judíos por que hay total libertad de expresión, de religión, tenemos de todo. Es lindo aprender de cada cultura y recoger lo mejor de todo para poder ser más útil al que viene detrás, y eso he visto reflejado en el MST esa diapasón, abiertos como seres humanos; no importa que color tengas de piel, no importa que origen tengas, que religión profeses lo importante es que tu sientas la necesidad de serle útil a tu pueblo, eso es suficiente para que te sienta mi hermana y podamos caminar.

CV: ¿Cuál es tu mensaje para los jóvenes?

AG: Yo le digo a los estudiantes, no es necesario romper un cristal (refiriéndose al ataque con pintas o piedras sobre edificios emblemáticos) , porque a los cinco minutos ellos lo están arreglando y qué hicimos, provocar que la prensa tonta que existe en el mundo nos catalogue de terroristas o de vándalos y hacemos que la gente nos tenga miedo y nos rechace y utilice toda esta mala información para no apoyarnos en las cosas. Qué hay que hacer, queremos darle a la economía del imperio, hay que darle donde más les duele , por ejemplo, ningún estudiante universitario toma más coca cola, ninguno va más a McDonalds, entonces les rompemos los bolsillos que es lo importante.

CV: Gracias Aleida, finalmente un saludo al pueblo salvadoreño

AG: Les doy un beso muy grande, un día podré estar más tiempo con ustedes, soy médico, esa es mi función social y ojala pueda venir a ayudarlos en ese sentido. Un abrazo fuerte , muy unidos hacia adelante que es lo que nos hace falta.

______________________________________________________________

Escuche Cultura con Vos todos los jueves, desde las cinco de la tarde, por el 91.7 del F.M:, YSUCA, o desde el internet. http://espanol.geocities.com/culturaconvos/audiosi.gif Escuchar en línea